Korrekturlæsning og redigering på tysk

Få dine tyske tekster professionelt korrekturlæst

Driver du en virksomhed i Danmark og vil gerne have dine tyske tekster korrekturlæst eller redigeret? Skriver du dine tyske tekster selv eller ved hjælp af trænet software såsom ChatGPT, men er ofte usikker på, om den eller den sætning er blevet oversat korrekt? Eller kæmper du med de tyske kommaregler? Tænker du på, om det er bedre at henvende sig til tyske kunder med „Sie“ eller „du“?

Lige så ens det tyske og det danske sprog er, opfatter vi verden forskelligt gennem vores sproglige gestus og vaner. Hvis det blæser en halv pelikan i Danmark, har fårene i Nordtyskland ikke længere deres krøller. En vandhund er en vandrotte på tysk , en dansk rosin i enden af ​​en pølse er en skovflåt (Nesthäkchen) på tysk og en glad kartoffel er en glad svamp (Glückspilz ) på tysk.

Med lidt øvelse vil du finde det nemt at genkende ligheder og forskelle og undgå Fettnaepfchen i stedet for at træde i den forkerte retning. Indtil da læser jeg gerne korrektur på dine tyske tekster.

Hvad er forskellen mellem korrekturlæsning og redigering af tyske tekster?

Når jeg retter dine tekster, inkluderer den tyske korrekturlæsning kontrol for

  • stavning,
  • grammatik,
  • tegnsætning,
  • udtryksfejl.

Korrekturlæsningen af ​​dine tyske tekster foregår i to omgange. I det første pas markerer jeg fejl og tilføjer en kort kommentar, hvis det er nødvendigt. I den anden omgang vil jeg inkorporere de korrekte formularer i dine tekster i en anden fil. Hvis du ønsker det, kan jeg sende dig begge filer til sidst, så du kan spore alle ændringer.

Din fordel: Du kan selv bestemme, om du kun vil bruge de færdige rettelser, eller om du vil øve dine egne tyskkundskaber yderligere ved hjælp af de synlige rettelser.

Professionel korrektur er derfor også velegnet til alle, der allerede taler og skriver tysk på mellemniveau og ønsker at forbedre deres skriftlige udtryk yderligere . Jeg giver dig gerne et individuelt tilbud.

„Sturm ist, wenn die Schafe keine Locken mehr haben.“

Style check plus i Danmark: Redigering til tyske tekster

En stilredigering (redaktionel bearbejdning) af tyske tekster er væsentligt mere kompleks end korrekturlæsning. Det handler ikke kun om sproglig korrekthed, men også om stilen og sammenhængen i dine tekster. Det er derfor vigtigt, at vi først bliver enige om, hvem din målgruppe er, for at kunne afgøre, om fx teksten skal være på et sofistikeret skriftsprog eller talesprog.

I mange tilfælde kan redaktionelt arbejde også kræve specialiseret sprog og/eller indgående fagspecifik viden. Dette er især vanskeligt, for eksempel i tilfælde af værker udgivet på det juridiske område. Her kan selv valget af en forkert præposition føre til, at vigtige processer går tabt.

Jeg påtager mig derfor kun redigering af tyske tekster, hvis jeg er bekendt med emnet og kan formulere det i en stil, der stilmæssigt passer til din målgruppe. Du er velkommen til at kontakte mig, hvis du har lyst til at bestille korrektur eller stilredigering på tysk i Jylland, og lad os aftale detaljerne.

Hvordan kan du bestille korrektur eller redigering?

Ideelt set skal du sende mig dine tekster som en Word-fil. Hvis det er nødvendigt, drøfter vi formuleringen på forhånd, for eksempel hvis du har brug for en bestemt form for „køn“, eller fordi mærkenavne ikke skal tilpasses stavereglerne.

Når korrekturlæsningen er færdig, vil jeg returnere to filer til dig: en med alle ændringer og forslag fremhævet, og en med fejlrettelserne allerede indarbejdet, så du kan springe dette trin over.

Kunne du tænke dig at prøve dette? Kontakt mig venligst, så jeg kan give dig et indledende tilbud på den tekstrettelse, du har brug for. Da jeg i øjeblikket stadig lærer dansk på fuld tid, er kontakt i første omgang kun mulig via e-mail. Jeg vil jo ikke „træde i spinaten“. 😀

Bare skriv til mig: fragen[@]texterinbremen.de