H.C. Andersen: Det døende barn

Oversættelse til tysk og kort tolkning

Jeg har boet i Danmark i fem måneder nu. Det er derfor kun passende, at mit første bidrag efter lang tid er dedikeret til en dansk digter, der nyder verdensomspændende berømmelse som dansk nationaldigter par excellence: HC Andersen.

I Tyskland er Andersen mest kendt for sine eventyr, blandt andet Den lille havfrue , Prinsessen og ærten, Kejserens nye klæder og Den grimme ælling ; men han skrev også digte og noveller, rejseskildringer og romaner.

Digteren kom fra en fattig familie og måtte i en ung alder udholde tider med afvisning, latterliggørelse og grusomhed, før han blev anerkendt som det, han længe ønskede at være forgæves: en rigtig prinsesse, en formodet ælling, der blev til en smuk svane.

Født den 2. april 1805 i Odense skulle HC Andersen i dag fejre sin 220 års fødselsdag. Derfor kiggede jeg nærmere på Andersens digt „Det døende barn“ og forsøgte at oversætte det til tysk. Det var vigtigt for mig at bevare rytmen og rimformen så meget som muligt, men uden at afvige for langt fra originalen. Og dette er hvad jeg fik fra mit første forsøg:

Mehr lesen