200 dänische Wörter, die du nicht lernen musst, weil du sie schon kennst

Und 3 hilfreiche Tabellen, für alle, die gerade Dänisch oder Deutsch lernen.

Du möchtest Deutsch oder Dänisch lernen?

Hervorragend!

Dann lehne dich entspannt zurück und fang einfach mit dem an, was du sowieso schon kennst.

Denn in diesem Beitrag präsentiere ich dir drei Tabellen, die dir beim Lernen helfen sollen. Du kannst diese Tabellen gern privat nutzen und am besten auch erweitern und bearbeiten. Falls du sie für nicht private Zwecke nutzt, bitte ich dich, aus Gründen der Fairness immer die Quelle – also diese Website – anzugeben.

Folgende Tabellen stelle ich dir auf dieser Seite bereit:

Mehr lesen

H.C. Andersen: Det døende barn

Oversættelse til tysk og kort tolkning

Jeg har boet i Danmark i fem måneder nu. Det er derfor kun passende, at mit første bidrag efter lang tid er dedikeret til en dansk digter, der nyder verdensomspændende berømmelse som dansk nationaldigter par excellence: HC Andersen.

I Tyskland er Andersen mest kendt for sine eventyr, blandt andet Den lille havfrue, Prinsessen på ærten, Kejserens nye klæder og Den grimme ælling; men han skrev også digte og noveller, rejseskildringer og romaner.

Digteren kom fra en fattig familie og måtte i en ung alder udholde tider med afvisning, latterliggørelse og grusomhed, før han blev anerkendt som det, han længe ønskede at være forgæves: en rigtig prinsesse, en formodet ælling, der blev til en smuk svane.

Født den 2. april 1805 i Odense skulle HC Andersen i dag fejre sin 220 års fødselsdag. Derfor kiggede jeg nærmere på Andersens digt „Det døende barn“ og forsøgte at oversætte det til tysk. Det var vigtigt for mig at bevare rytmen og rimformen så meget som muligt, men uden at afvige for langt fra originalen. Og dette er hvad jeg fik fra mit første forsøg:

Mehr lesen

På farten i Danmark: Grillpølser, kontanter og hvidløgsdressing

Vores ønske om at emigrere til Danmark bevægede sig hurtigt fra planlægningsfasen til implementeringsfasen. Så det var på høje tid ikke kun at lære dansk ordforråd, men også at turde bruge den nyerhvervede viden, tænkte jeg ved mig selv, da vi igen var på vej til vores nye hjem. Men jeg lærte, at sprogtilegnelse ikke kun handler om at lære ordforråd udenad, da jeg købte en af ​​de mest kendte danske delikatesser: to hotdogs.

Læs mere: På farten i Danmark: Grillpølser, kontanter og hvidløgsdressing

Det skete på tankstationen lige over den tysk-danske grænse. Jeg genkendte medarbejderen med det samme; jeg havde lagt mærke til hende ved mit sidste stop på grund af hendes venlige væremåde og den ro, hun udstrålede i et salgslokale, der var fyldt med turister.

I dag, en allerede kølig septemberdag, var salgslokalet næsten tomt, og vi ville forkæle vores sultne maver med en lækker dansk hotdog. Jeg besluttede, at det ville være en god mulighed for at prøve mine nyerhvervede danskkundskaber.

„To grillpølser, tak,“ nåede jeg at sige, for de havde desværre kun den franske hotdog-version. (Nå, jeg tror, ​​jeg sagde „to grillpølserne“, men hun tilgav mig.) Mens medarbejderen forberedte rundstykkerne, forsøgte jeg at huske navnene på de dressinger, der var tilgængelige.

„En med hvidløgsdressing og en med karryketchup,“ bad jeg tavst for mig selv flere gange på dansk. Damen, som allerede var tilbage ved kassen, vinkede så til os og spurgte om noget.

“En med hvidløgsdressing og en med karryketchup,” svarede jeg pligtopfyldende, glad for at det havde virket. Men hun så skeptisk på mig og gentog sit spørgsmål.

Så jeg gjorde et andet forsøg: „En med hvidløgsdressing og en med karryketchup.“ På en eller anden måde mistede hun tålmodigheden og pegede bare hjælpeløst på kasseapparatet.

„Kontanter eller kort?“ stod der.

Jøss. 😀

Efter jeg havde betalt, gik vi tilbage til pølserne. „En med hvidløgsdressing og en med karryketchup,“ gentog hun med et smil. Jeg formoder, at disse ord vil blive hos mig et stykke tid. Samt erkendelsen af, at du altid skal lytte godt efter, før du svarer. Fordi at lære et nyt sprog kræver alle mulige ting, men én ting er sikkert: at huske ordforråd udenad og sætte dem sammen til sætninger.

Vi nød hotdogs enten måde. Og nu laver jeg selvfølgelig dressingen selv. Jeg fandt en lækker opskriftsidé på hjemmesiden Mors mad. Men måske har du flere tips til mig? Hvilke ingredienser bruger du til en lækker hotdogdressing? Skriv det gerne i kommentarerne!

Tysk grammatik: Verbet

Brug, bøjning, hjælpeverber og modale verber

Du kan ikke gøre noget: Verber og deres betydning for sætningsudsagnet

Går, sidder, løber, bærer, spørger, svarer, forstår, tager, lytter – fra morgen til aften har vi travlt med at gøre noget. Selv når vi angiveligt ikke laver noget, når vi sover, hygger os, holder pause, hænger ud eller stirrer ud i rummet .

Ord, der beskriver, hvad vi laver eller oplever, kaldes verber. Ud over handlinger kan verber også beskrive begivenheder og processer mere detaljeret: Noget begynder eller slutter, løber, blomstrer eller visner, tordner eller hvæser, falder ned eller åbner.

Verbet svarer derfor på spørgsmålet: Hvad sker der lige nu? Eller for at sige det i moderne termer: Hvad sker der?

Men verbet kan meget mere. Verber er som linealer i en sætning, der har meget at sige til os, men som også bestemmer over mange ting:

Mehr lesen

Tysk grammatik: præteritum

Det tyske Perfekt er en tidsform, hvor vi fortæller, hvad der skete inden for en tidligere periode. For at danne denne form har vi brug for participium af verbet og hjælpeverberne haben eller sein. Ved hjælp af det Perfekt ser vi tilbage i fortiden fra i dag og navngiver, hvad der er sket eller ændret.

Præteritum bringer et helt andet perspektiv i spil. Den belyser ikke fortiden fra nutiden, men fungerer som en nutid. Derfor er datid romanens klassiske fortælleform, der fortæller en selvstændig episode, som om den foregik lige nu. Vi ser ikke på fortiden, vi fordyber os i den.

Mehr lesen

Tysk grammatik: førnutid | das Perfekt

I dag her, i morgen der: tiderne af tyske verber

Det tyske sprog har seks tider, der giver os mulighed for at rejse gennem fortiden eller se ind i fremtiden uden behov for en krystalkugle eller en tidsmaskine. I stedet foretager vi et par små ændringer af verbet og voila! vi er, hvor vi gerne vil være.

Billedet af tidsrejser viser, hvor tæt tid og rum, sprog og fantasi hænger sammen. Selve rejsen foregår i et mentalt rum, der giver os mulighed for at se fremad eller tilbage. Og dette mentale rum skabes af det sprog, vi taler, og som vi bestiller verden i.

Tid og rum muliggør og begrænser vores væren og vores tilbliven og påvirker det, vi har. Derfor er det ikke overraskende, at de også danner en særlig sammenhæng i verbets tidsformer. I dette kapitel vil vi se nærmere på dannelsen af ​​den „perfekte“ tid på tysk.

Mehr lesen

Anbefalet læsning: Åh, dette danske!

Oh, dieses Daenisch! En underholdende phrasebook af Reinhard Behr

Jeg har længe ønsket at lære dansk, og for et par uger siden startede jeg endelig, i første omgang med at studere på egen hånd. Jeg gik faktisk ud fra, at jeg ville lære sproget hurtigt. Grammatikken er enkel, og ordforrådet ligner på mange måder tysk, engelsk og hollandsk. Hvis det bare ikke var for udtalen!

Mehr lesen